“人生最大的乐趣是创造美、发现美。”
——怀念许渊冲先生
我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁。
许渊冲是谁?
当今世界,在汉语、英语、法语之间灵活游走的翻译家,许渊冲乃第一人。
他将中国的《诗经》《论语》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、发文,还将经典名著《包法利夫人》《红与黑》等翻译成中文。
在节目《朗读者》中,主持人董卿说:因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。
“中国翻译文化终生成就奖”、全亚洲第一位获得“北极光”杰出文学翻译奖的人、钱钟书的得意门生、杨振宁的同窗挚友、俞敏洪的授业恩师……
众多的“标签”中,最简单明了的或许是他名片上的介绍:“书销中外百余本,诗译英法唯一人——北京大学 许渊冲”。
学外语曾是摆脱自卑的方式
据资料介绍,许渊冲虽然贵为翻译界的泰斗,但在求学初期,他对外语并没有什么兴趣。
在他的日记里,许渊冲称自己小时候学英语的感受是恼火,不明白为什么daughter意味着女儿,pupil意味着学生,也记不住26个字母发音,要在WXYZ后面写上汉字“打波了油”“吓个要死”“歪”“嘴”才能背下来。
后来他学过俄语、法语,试图学过德语,每种外语都学得很艰辛,刚学俄语时为有32个字母而生气,但他还是克服困难全记下来,几乎每次俄语考试都是第一。
渐渐地,学外语成为了许渊冲摆脱自卑的方法。
在日记里,他形容自己小时候非常自卑,母亲早逝,父亲严厉,哥哥总挑毛病,唯一疼爱过他的长辈很早去世了,这些经历让他总觉得自己是一个弱者,处处不如人。
那时候日记里抄录的句子,是鲁迅文章里让他共鸣的四面都是敌人。他觉得自己因为平庸所以孤立,直到发现学习外语能出众,才开始培养出自信。
独创翻译标准“三美理论”
从1956年开始许渊冲出版译作,六十多载笔耕不辍,许渊冲已经出版了《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《一切为了爱情《包法利夫人》《追忆似水年华》等中英法三国文字互译的近百本文学作品。
在所有的翻译作品中,许渊冲对于唐诗宋词的翻译尤为呕心沥血。经过多年的研究和思考,他为了把古典诗词完美地翻译给外国读者,独创了一套翻译标准三美理论:“意美、音美、形美。”
许渊冲曾经这样解释他的翻译理论:“中国学派的文学翻译却要求优化,传情而又达意。我评论文学翻译标准是:一要达意,二要传情,三要感动。正如孔子说的,‘知之者不如好之者,好之者不如乐之者。’知之就是理解,达意;好之就是喜欢,传情;乐之,就是愉快,感动。形似而意似的翻译能使人知之,传达意美才能使人好之,传达三美(意美、音美、形美)更能使人乐之。”
毛泽东主席的诗句“中华儿女多奇志,不爱红装爱武装”,许渊冲大胆落墨,将“不爱红装爱武装”译为To face the powder and not to powder the face。
他指出powder有二义:一为涂抹脂粉,乃动词;二为硝烟火药,系名词。face亦有二义:一曰面对,乃动词;二曰脸孔,系名词。
许渊冲的译文内涵是“宁愿面临弹雨枪林,不肯对镜抹白涂红”,此翻译被认为与毛主席原诗的本意分外相近。
现将我馆馆藏部分图书分享给读者。
《许渊冲英译王维诗选》
王维,许渊冲译
出版社:中国对外翻译出版公司
索书号:H319.4/1897
楼层:科学图书借阅室4
《梦与真:许渊冲自传》
许渊冲著
出版社:河南文艺出版社
索书号:K825.5/28
楼层:社会科学图书借阅室4
《绮年琐忆》
许渊冲著
出版社:海天出版社
索书号:I267.1/2381
楼层:社会科学图书借阅室3
《许渊冲英译毛泽东诗词:经典珍藏版,英文分册》
许渊冲编译
出版社:中译出版社
索书号:H319.4/2757:2
楼层:社会科学图书借阅室4
《西厢记》
(元)王实甫著,许渊冲,许明译
出版社:五洲传播出版社 中华书局
索书号:H319.4/2027
楼层:社会科学图书借阅室4
《长生殿》
(清)洪升著,许渊冲,许明译
出版社:五洲传播出版社 中华书局
索书号:H319.4/2012
楼层:社会科学图书借阅室4
《汉魏六朝诗选》
许渊冲译
出版社:五洲传播出版社 中华书局
索书号:H319.4/2030
楼层:社会科学图书借阅室4
《桃花扇》
(清)孔尚任著,许渊冲,许明译
出版社:五洲传播出版社 中华书局
索书号:H319.4/2025
楼层:社会科学图书借阅室4
《老子》译话
许渊冲著
出版社:北京大学出版社
索书号:B22/202
楼层:社会科学图书借阅室1
题名 |
责任者 |
出版者 |
索书号 |
楼层 |
《老子》译话 |
许渊冲著 |
北京大学出版社 |
B22/202 |
三楼南 |
翻译的艺术 |
许渊冲著 |
五洲传播出版社 |
H059/5 |
五楼中 |
许渊冲英译王维诗选 |
王维,许渊冲译 |
中国对外翻译出版公司 |
H319.4/1897 |
五楼中 |
1000句中国诗文,英文这样说 |
《1000句中国诗文,英文这样说》编著委员会编著,许渊冲等译 |
吉林出版集团有限责任公司 |
H319.4/1991 |
五楼中 |
宋词三百首 |
许渊冲译 |
五洲传播出版社 |
H319.4/2011 |
五楼中 |
长生殿 |
(清)洪升著,许渊冲, 许明译 |
五洲传播出版社 |
H319.4/2012 |
五楼中 |
宋元明清诗选 |
许渊冲,许明译 |
五洲传播出版社 |
H319.4/2013 |
五楼中 |
桃花扇 |
(清)孔尚任著,许渊冲, 许明译 |
五洲传播出版社 中华书局 |
H319.4/2025 |
五楼中 |
元曲三百首 |
许渊冲译 |
五洲传播出版社 中华书局 |
H319.4/2026 |
五楼中 |
西厢记 |
(元)王实甫著,许渊冲, 许明译 |
五洲传播出版社 中华书局 |
H319.4/2027 |
五楼中 |
牡丹亭 |
(明)汤显祖著,许渊冲, 许明译 |
五洲传播出版社 中华书局 |
H319.4/2028 |
五楼中 |
唐五代词选 |
许渊冲译 |
五洲传播出版社 中华书局 |
H319.4/2029 |
五楼中 |
汉魏六朝诗选 |
许渊冲译 |
五洲传播出版社 中华书局 |
H319.4/2030 |
五楼中 |
许渊冲英译白居易诗选 |
许渊冲赏析 |
中国对外翻译出版公司 |
H319.4/2575 |
五楼中 |
许渊冲英译杜甫诗选 |
许渊冲,李旻赏析 |
中国对外翻译出版公司 |
H319.4/2584 |
五楼中 |
许渊冲英译毛泽东诗词:经典珍藏版,中文分册 |
许渊冲编译 |
中译出版社 |
H319.4/2757:1 |
五楼中 |
许渊冲英译毛泽东诗词:经典珍藏版,英文分册 |
许渊冲编译 |
中译出版社 |
H319.4/2757:2 |
五楼中 |
文学与翻译 |
许渊冲著 |
北京大学出版社 |
I04/41 |
三楼北 |
雨果文集.十,戏剧 |
(法)雨果(Victor Hugo)著,许渊冲译 |
人民文学出版社 |
I11/79:10 |
三楼北 |
画说唐诗 |
许渊冲译,陈佩秋绘 |
中国对外翻译出版有限公司 |
I222/108 |
三楼北 |
绮年琐忆 |
许渊冲著 |
海天出版社 |
I267.1/2381 |
三楼北 |
约翰·克里斯托夫 |
(法)罗曼·罗兰著,许渊冲译 |
光明日报出版社 |
I565.4/437 |
五楼南 |
诗书人生 |
许渊冲著 |
百花文艺出版社 |
K82/716 |
五楼中 |
梦与真:许渊冲自述 |
许渊冲著 |
河南文艺出版社 |
K825.5/28 |
五楼中 |